I DON’T OWN THIS VIDEO
All copyright belongs to the video’s creator,Matpat and Game Theory.
This video is just for practice translation and sharing.
I do not monetize this video either.
我不擁有此影片,此影片僅作為翻譯練習及分享
原影片連結:
原作者頻道:
註0:影片中所提到的copyright可翻為版權或著作權,兩者定義基本一致,但由於我國法律條文中皆採用”著作權”,故本文一律翻作著作權
關於版權一詞的起源可參考以下連結:
註1:wiki.net,一種網頁格式,可供多位使用者編輯網站內容,許多遊戲愛好者都會使用它作為資料庫。
註2:提姆·波頓(Timothy Burton),美國導演,以黑色幽默著名,作品有《巧克力冒險工廠》、《聖誕夜驚魂》等。
註3:Kotaku,遊戲部落格,詳見
註4:creepypasta,類似都市傳說,但內容均為超自然恐怖故事。
註5:項目符號,排版時會用到的符號(eg. •,在word工具列可以看到其他類型)
註6:把愛傳出去,一個從電影《Pay It Forward》中衍伸出的社會運動,內容是無償的幫助三個人,並要求他們做同樣的事。
註7:歐亞關稅同盟(EACU),是由俄羅斯主導的關稅同盟,其成員皆為歐亞經濟聯盟(EEU)的會員國。
註8:中國山寨品牌,抄襲自義大利時裝品牌Dolce&Gabbana(簡稱D&G)
註9:Yelp,一個評價商家的app。
註10:Vsauce,知識型Youtuber。
註11:tl;dr,“too long; didn’t read”的縮寫,鄉民用語,意思是「打那麼多誰他媽看得完」
註12:SCP基金會的本站為英文,世界各地的愛好者會組織起來成立分部,除了翻譯本站的文章外,也會用自己的語言創作,且會在編號後加上地區代碼做為區隔。
*1原句是”He’s literally just a bureaucrat who’s using the system to his advantage”,其中bureaucrat直譯就是官僚,我原本以為是指該名男子具有政府身分,但沒有找到相關的資料,因此推測bureaucrat在句中是個貶抑詞。
Nguồn: https://chungcuduan.com.vn/
Xem thêm bài viết khác: https://chungcuduan.com.vn/game/
我建議你
1.去跟他申請官方的翻譯 而不是直接以分享的名義在翻譯
2.到原頻道看他有沒有開啟讓其他人能幫忙翻譯的選項
感謝翻譯 學到很多法律相關,希望你能多翻譯他的影片(尤其是黑魂3)
很恐怖
感謝翻譯~
謝謝翻譯,最近真的很少人翻譯MatPat的影片了(逼得我去學英文…)…但是大大翻譯了這最重要影片謝謝~
謝謝你的翻譯!
爺爺,你訂閱的頻道更新了
真的很令人憤怒 爛人
SCP加油
謝謝翻譯
時間就是金錢
敢問大爺這部您浪費了多少錢呢
讓人難過和憤怒
該死的法律老鼠